Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 5 > x86_64 > by-pkgid > 5c4c24b408a036dbec61f5df102ec6c2 > files > 5

imagination-3.0-8.mga5.src.rpm

# Russian translations for imagination package.
# Copyright (C) 2009 THE imagination'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the imagination package.
#
# Dmitry A. Levin <levin.dmi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: imagination 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-18 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 22:10+0300\n"
"Last-Translator: JekaDer <yourname@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <levin.dmi@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: ../imagination.desktop.in.h:1
msgid "A DVD slideshow maker"
msgstr "Программа для создания DVD слайд-шоу"

#: ../imagination.desktop.in.h:2
msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2"
msgstr "Небольшая программа для создания DVD слайд-шоу, использующая GTK+2"

#: ../imagination.desktop.in.h:3
msgid "Imagination"
msgstr "Imagination"

#: ../src/audio.c:109
#, c-format
msgid "Playing %s..."
msgstr "Проиграть %s..."

#: ../src/audio.c:137 ../src/main-window.c:1130
msgid "Play the selected file"
msgstr "Проиграть выбранный файл"

#: ../src/audio.c:145
msgid "Stop the playback"
msgstr "Остановить"

#: ../src/audio.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible sample rate\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"несовместимая частота дискретизации\n"

#: ../src/audio.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible number of channels\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"несовместимое число каналлов\n"

#: ../src/audio.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible sample rate and number of channels\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"несовместимая частота дискретизации и число каналлов\n"

#: ../src/audio.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Do you want to continue without these files?</b>"
msgstr ""
"%s\n"
"<b>Продолжать без этих файлов?</b>"

#: ../src/audio.c:307 ../src/audio.c:454
msgid "Audio files mismatch:"
msgstr "Аудио файлы не совпадают:"

#: ../src/audio.c:401
msgid "Incompatible sample rate."
msgstr "несовместимая частота дискретизации."

#: ../src/audio.c:408
msgid "Incompatible number of channels."
msgstr "несовместимое число каналлов."

#: ../src/audio.c:415
msgid "Incompatible sample rate and number of channels."
msgstr "несовместимая частота дискретизации и число каналлов."

#: ../src/audio.c:437
#, c-format
msgid ""
"File selection contains %d audio file that is incompatible with other files."
msgid_plural ""
"File selection contains %d audio files that are incompatible with other "
"files."
msgstr[0] "Среди выбранных объектов есть файл, несовместимый с остальными."
msgstr[1] "Среди выбранных объектов есть файлы, несовместимые с остальными."
msgstr[2] "Среди выбранных объектов есть файлы, несовместимые с остальными."

#: ../src/audio.c:443
msgid "Please check audio tab for more information."
msgstr "Дополнительная информация - во вкладке информация."

#: ../src/main-window.c:222
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Слайд-шоу"

#: ../src/main-window.c:236
#, fuzzy
msgid "Import slideshow"
msgstr "Экспорт слайд-шоу"

#: ../src/main-window.c:260
msgid "Import p_ictures"
msgstr "Импортировать _изображения"

#: ../src/main-window.c:270
msgid "Import _music"
msgstr "Импортировать _музыкальный файл"

#: ../src/main-window.c:287
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр"

#: ../src/main-window.c:295
msgid "Export"
msgstr "_Экспорт"

#. Slide menu
#: ../src/main-window.c:310
msgid "_Slide"
msgstr "Сл_айд"

#. Preview quality menu
#: ../src/main-window.c:332
msgid "Preview quality"
msgstr "Качество предварительного просмотра"

#: ../src/main-window.c:338
msgid "_Low"
msgstr "_Низкое"

#: ../src/main-window.c:342 ../src/export.c:1389 ../src/export.c:1573
msgid "High"
msgstr "Высокое"

#. Zoom controls
#: ../src/main-window.c:346
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/main-window.c:373
msgid "Add empt_y slide"
msgstr "Добавить пуст_ой слайд"

#: ../src/main-window.c:382
msgid "Dele_te"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/main-window.c:390
msgid "Repor_t"
msgstr "Отчё_т"

#: ../src/main-window.c:402
msgid "Rotate co_unter-clockwise"
msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки"

#: ../src/main-window.c:413
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Повернуть _по часовой стрелке"

#: ../src/main-window.c:428
msgid "Un_select all"
msgstr "_Снять выделение"

#. View menu
#: ../src/main-window.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"

#: ../src/main-window.c:440
msgid "Preview mode"
msgstr "Предварительный просмотр"

#: ../src/main-window.c:446
msgid "Overview mode"
msgstr "Режим обзора"

#: ../src/main-window.c:452
#, fuzzy
msgid "Preview _frame rate"
msgstr "Предварительный просмотр"

#: ../src/main-window.c:469
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Help menu
#: ../src/main-window.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"

#: ../src/main-window.c:491
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"

#: ../src/main-window.c:512 ../src/new_slideshow.c:65
msgid "Create a new slideshow"
msgstr "Создать новое слайд-шоу"

#: ../src/main-window.c:517
msgid "Open a slideshow"
msgstr "Открыть слайд-шоу"

#: ../src/main-window.c:522
msgid "Save the slideshow"
msgstr "Сохранить слайд-шоу"

#: ../src/main-window.c:535
msgid "Import pictures"
msgstr "Импортировать изображения"

#: ../src/main-window.c:544
msgid "Import music"
msgstr "Импортировать музыкальный файл"

#: ../src/main-window.c:549
msgid "Delete the selected slides"
msgstr "Удалить выбранные слайды"

#: ../src/main-window.c:559
#, fuzzy
msgid "Rotate the slide 90 degrees to the left"
msgstr "Повернуть слайд против часовой стрелки"

#: ../src/main-window.c:570
msgid "Rotate the slide 90 degrees to the right"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:576
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"

#: ../src/main-window.c:581
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удалить"

#: ../src/main-window.c:586
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальный размер"

#: ../src/main-window.c:591
msgid "Fit Zoom in Window"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:599 ../src/callbacks.c:1362
msgid "Starts the preview"
msgstr "Запустить предварительный просмотр"

#: ../src/main-window.c:608
#, fuzzy
msgid "Go to the first slide of the slideshow"
msgstr "Имя файла слайд-шоу:"

#: ../src/main-window.c:614
#, fuzzy
msgid "Go to the previous slide of the slideshow"
msgstr "Перейти к предыдущему выбранному слайду"

#: ../src/main-window.c:630 ../src/main-window.c:837
msgid " of "
msgstr " из "

#: ../src/main-window.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to the next slide of the slideshow"
msgstr "Перейти к следующему выбранному слайду"

#: ../src/main-window.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to the last slide of the slideshow"
msgstr "Имя файла слайд-шоу:"

#: ../src/main-window.c:699
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/main-window.c:717
msgid "<b>Slide Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры слайда</b>"

#. Transition types label
#: ../src/main-window.c:727
msgid "Transition Type:"
msgstr "Тип перехода:"

#: ../src/main-window.c:747
msgid "Random"
msgstr "Произвольный"

#: ../src/main-window.c:748
msgid "Imagination randomly decides which transition to apply"
msgstr "Imagination применит произвольный переход"

#. Transition duration
#: ../src/main-window.c:754
msgid "Transition Speed:"
msgstr "Скорость перехода:"

#: ../src/main-window.c:765
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"

#: ../src/main-window.c:767
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: ../src/main-window.c:769
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"

#. Slide duration
#: ../src/main-window.c:776
msgid "Slide Duration in sec:"
msgstr "Длительность показа слайда в секундах:"

#. Slide Total Duration
#: ../src/main-window.c:787
msgid "Slideshow Length:"
msgstr "Продолжительность Слайд-шоу:"

#: ../src/main-window.c:804
msgid "<b>Slide Motion</b>"
msgstr "<b>Параметры анимации</b>"

#: ../src/main-window.c:814
msgid "Stop Point:"
msgstr "Точка остановки:"

#: ../src/main-window.c:851
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"

#: ../src/main-window.c:860
msgid "Zoom: "
msgstr "Масштаб: "

#: ../src/main-window.c:874
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../src/main-window.c:878
msgid "Update"
msgstr "Обновить"

#: ../src/main-window.c:883
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/main-window.c:897
msgid "<b>Slide Text</b>"
msgstr "<b>Текст слайда</b>"

#: ../src/main-window.c:926 ../src/main-window.c:1562
msgid "Click to expand the area"
msgstr "Нажмите, чтобы расширить область"

#: ../src/main-window.c:943
msgid "Click to choose the font"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"

#: ../src/main-window.c:950
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"

#: ../src/main-window.c:957
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font background color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"

#: ../src/main-window.c:961
msgid "Animation:"
msgstr "Анимация:"

#: ../src/main-window.c:973
msgid "Animation Speed:"
msgstr "Скорость анимации:"

#: ../src/main-window.c:989
msgid "Placing is relative to:"
msgstr "Расположить относительно:"

#: ../src/main-window.c:1003
msgid "Exported video"
msgstr "Экспортированное видео"

#: ../src/main-window.c:1005
msgid "Original image"
msgstr "Исходное изображение"

#: ../src/main-window.c:1014
msgid "Subtitle position:"
msgstr "Положение субтитров:"

#. Background music frame
#: ../src/main-window.c:1055
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: ../src/main-window.c:1068
msgid "<b>Background Music</b>"
msgstr "<b>Фоновая музыка</b>"

#: ../src/main-window.c:1114
msgid "Music Duration:"
msgstr "Длительность звучания:"

#: ../src/main-window.c:1138
msgid "Delete the selected file"
msgstr "Удалить выбранный файл"

#: ../src/main-window.c:1145
msgid "Move the selected file up"
msgstr "Переместить выбранный файл выше"

#: ../src/main-window.c:1152
msgid "Move the selected file down"
msgstr "Переместить выбранный файл ниже"

#: ../src/main-window.c:1159
msgid "Clear all files"
msgstr "Очистить список файлов"

#. End of Background music frame
#. Begin of Message tab
#: ../src/main-window.c:1164
msgid "Messages"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:1557
msgid "Click to shrink the area"
msgstr "Нажмите, чтобы уменьшить область"

#: ../src/main-window.c:1589 ../src/callbacks.c:1120
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Не удалось выполнить данное действие!"

#: ../src/main-window.c:1738
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:1747
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#: ../src/main-window.c:1747
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. No animation function (id = 0)
#: ../src/main-window.c:2062 ../src/main-window.c:2064 ../src/support.c:179
#: ../src/subtitles.c:162
msgid "None"
msgstr "Ничего"

#: ../src/main-window.c:2605
msgid "Slides Transitions Report Dialog"
msgstr "Диалог отчётов о переходах между слайдами"

#: ../src/main-window.c:2685
msgid ""
"\n"
"<span weight='bold'>Note:</span>\n"
"\n"
"Slides whose transition is applied only once are not shown here.\n"
"Click on the slide to have Imagination automatically select it."
msgstr ""
"\n"
"<span weight='bold'>Примечание:</span>\n"
"\n"
"Слайды, для которых переходы применены только один раз, здесь не показаны.\n"
"Нажмите на слайд, чтобы Imagination автоматически выбрал его."

#: ../src/callbacks.c:124 ../src/callbacks.c:469 ../src/callbacks.c:1421
#: ../src/callbacks.c:1499
msgid "You didn't save your slideshow yet. Are you sure you want to close it?"
msgstr "Вы не сохранили свое слайд-шоу. Уверены, что хотите завершить работу?"

#: ../src/callbacks.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, importing image %d out of %d"
msgstr "Пожалуйста, подождите. Идет вывод слайда %d в %d"

#: ../src/callbacks.c:279
#, fuzzy
msgid "Import audio files, use CTRL key for multiple select"
msgstr "Импорт слайдов, используйте SHIFT для выбора нескольких файлов"

#: ../src/callbacks.c:291
msgid "All audio files"
msgstr "Все аудио файлы"

#: ../src/callbacks.c:300 ../src/callbacks.c:375 ../src/callbacks.c:1449
#: ../src/support.c:370
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/callbacks.c:356
#, fuzzy
msgid "Import images, use SHIFT key for multiple select"
msgstr "Импорт слайдов, используйте SHIFT для выбора нескольких файлов"

#: ../src/callbacks.c:369
msgid "All image files"
msgstr "Все графические файлы"

#: ../src/callbacks.c:529
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgid_plural "%d x %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d pixels"
msgstr[1] "%d x %d pixels"
msgstr[2] "%d x %d pixels"

#: ../src/callbacks.c:805
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"

#: ../src/callbacks.c:1372
msgid "Stops the preview"
msgstr "Остановить просмотр"

#: ../src/callbacks.c:1432
msgid "Load an Imagination slideshow project"
msgstr "Загрузить проект"

#: ../src/callbacks.c:1433
msgid "Save an Imagination slideshow project"
msgstr "Сохранить проект"

#: ../src/callbacks.c:1443
#, fuzzy
msgid "Imagination projects"
msgstr "Imagination"

#: ../src/callbacks.c:2195
#, fuzzy
msgid "Create empty slide"
msgstr "Создать новый слайд"

#: ../src/callbacks.c:2206
msgid "Empty slide options:"
msgstr "Параметры пустого слайда:"

#: ../src/callbacks.c:2216
msgid "Use _solid color"
msgstr "Использовать _сплошную заливку"

#: ../src/callbacks.c:2222
msgid "Use _linear gradient"
msgstr "Использовать _линейный градиент"

#: ../src/callbacks.c:2228
msgid "Use _radial gradient"
msgstr "Использовать _радиальный градиент"

#: ../src/callbacks.c:2258
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

#. Display propert title depending on the callback that is calling this function.
#: ../src/new_slideshow.c:65
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"

#: ../src/new_slideshow.c:85
msgid "<b>Slideshow Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры Слайд-шоу</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:130
#, fuzzy
msgid "<b>Video Format</b>"
msgstr "<b>Видео формат</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:152 ../src/export.c:1337 ../src/export.c:1524
#: ../src/export.c:1705
#, fuzzy
msgid "<b>Video Size</b>"
msgstr "<b>Качество видео:</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:166
msgid "<b>Advanced Settings</b>"
msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:173
msgid "Rescale images to fit desired aspect ratio"
msgstr "Изменять размер изображений с учетом выбранных пропорций"

#: ../src/new_slideshow.c:179
msgid "Select background color:"
msgstr "Выберите цвет фона:"

#: ../src/slideshow_project.c:213
msgid "This is not an Imagination project file!"
msgstr "Этот файл не является проектом Imagination!"

#: ../src/slideshow_project.c:371
#, c-format
msgid "Slide %i: can't load image %s\n"
msgstr ""

#: ../src/slideshow_project.c:493
#, c-format
msgid "Can't load image %s\n"
msgstr ""

#: ../src/support.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to Imagination - %d transition loaded."
msgid_plural "Welcome to Imagination - %d transitions loaded."
msgstr[0] "Добро пожаловать в Imagination. Загружено переходов - %d."
msgstr[1] "Добро пожаловать в Imagination. Загружено переходов - %d."
msgstr[2] "Добро пожаловать в Imagination. Загружено переходов - %d."

#: ../src/support.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%d slide selected"
msgid_plural "%d slides selected"
msgstr[0] "Выбрано слайдов - %d"
msgstr[1] "Выбрано слайдов - %d"
msgstr[2] "Выбрано слайдов - %d"

#: ../src/support.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%d slide loaded %s"
msgid_plural "%d slides loaded %s"
msgstr[0] "%d слайдов загружено %s"
msgstr[1] "Выбрано слайдов - %d"
msgstr[2] "Выбрано слайдов - %d"

#: ../src/support.c:156
msgid " - Use the CTRL key to select/unselect or SHIFT for multiple select"
msgstr ""
" - Используйте клавишу CTRL для установки/снятия отметки или SHIFT для "
"выбора нескольких позиций"

#: ../src/support.c:322
msgid "Please choose the slideshow project filename"
msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла проекта"

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures and also switches mode into
#. * preview if needed.
#: ../src/support.c:337 ../src/export.c:1183
msgid "VOB (DVD video)"
msgstr ""

#: ../src/support.c:343
msgid "MP4 (MPEG-4)"
msgstr ""

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures.
#: ../src/support.c:349 ../src/export.c:1299
msgid "OGV (Theora/Vorbis)"
msgstr ""

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures.
#: ../src/support.c:355 ../src/export.c:1486
msgid "FLV (Flash video)"
msgstr ""

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures.
#: ../src/support.c:361 ../src/export.c:1690
msgid "3GP (Mobile Phones)"
msgstr ""

#: ../src/subtitles.c:166
msgid "Fade"
msgstr ""

#: ../src/subtitles.c:170
msgid "Slide from left"
msgstr ""

#: ../src/subtitles.c:174
msgid "Slide from right"
msgstr ""

#: ../src/subtitles.c:178
msgid "Slide from top"
msgstr ""

#: ../src/subtitles.c:182
msgid "Slide from bottom"
msgstr ""

#: ../src/subtitles.c:186
msgid "Grow"
msgstr ""

#: ../src/export.c:150
msgid "<b>Export Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры экспорта</b>"

#: ../src/export.c:164
msgid "Filename:"
msgstr ""

#: ../src/export.c:312
msgid "Exporting the slideshow"
msgstr "Экспорт слайд-шоу"

#: ../src/export.c:323
msgid "Preparing for export ..."
msgstr "Подготовка к экспорту ..."

#: ../src/export.c:334
msgid "Overall progress:"
msgstr "Состояние:"

#: ../src/export.c:424 ../src/export.c:807
#, c-format
msgid "Slide %d export progress:"
msgstr "Состояние экспорта слайда %d:"

#: ../src/export.c:661
msgid "Failed to launch the encoder!"
msgstr "Ошибка запуска кодека!"

#: ../src/export.c:805
#, c-format
msgid "Final transition export progress:"
msgstr "Состояние экспорта переходов:"

#: ../src/export.c:1195
msgid "<b>Television Format</b>"
msgstr "<b>Телевизионный формат</b>"

#: ../src/export.c:1202 ../src/export.c:1326 ../src/export.c:1513
msgid "Normal 4:3"
msgstr "Нормально 4:3"

#: ../src/export.c:1207 ../src/export.c:1330 ../src/export.c:1517
msgid "Widescreen 16:9"
msgstr "Широкий экран 16:9"

#: ../src/export.c:1315 ../src/export.c:1502
#, fuzzy
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
msgstr "<b>Параметры анимации</b>"

#: ../src/export.c:1373 ../src/export.c:1557
msgid "<b>Video Quality:</b>"
msgstr "<b>Качество видео:</b>"

#: ../src/export.c:1380 ../src/export.c:1564
msgid "Low"
msgstr "Низкое"

#: ../src/export.c:1384 ../src/export.c:1568
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Size:"
#~ msgstr "<b>Размер видео</b>"

#~ msgid "Rotate the slide clockwise"
#~ msgstr "Повернуть слайд по часовой стрелке"

#~ msgid "Goto first slide"
#~ msgstr "Перейти к первому слайду"

#~ msgid "Goto last slide"
#~ msgstr "Перейти к последнему слайду"

#~ msgid "Please choose the audio files to import"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите аудио файлы для импорта"

#~ msgid "VOB export"
#~ msgstr "Экспорт VOB"

#~ msgid "OGG export"
#~ msgstr "Экспорт OGG"

#~ msgid "FLV export"
#~ msgstr "Экспорт FLV"

#~ msgid "An error occurred while trying to rotate the slide:"
#~ msgstr "Ошибка при повороте слайда:"

#~ msgid "Jump to the entered slide number"
#~ msgstr "Перейти к слайду с указанным номером"

#~ msgid "Slide Number:"
#~ msgstr "Номер слайда:"