Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 5 > i586 > media > core-release > by-pkgid > fe66d8aa98f36d1546e1e27f0aee7d8f > files > 212

kde-l10n-handbooks-gl-4.14.3-1.mga5.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kiten;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Galician  "INCLUDE">
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manual do &kiten;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Xosé</firstname
><surname
>Calvo</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2010-07-15</date>
<releaseinfo
>1.2 (&kde; 4.5)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>O &kiten; é unha ferramenta de estudo e referencia de xaponés para o &kde;. </para>
</abstract>


<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Xaponés</keyword>
<keyword
>Lingua</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction"
> 
<title
>Introdución</title>

<para
>&kiten; is an application with multiple functions. Firstly, it is a convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; secondly, it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up specific characters; thirdly, it is a tool to help you learn Kanji.</para>

<para
>Cada un destes modos trátase no seu propio capítulo.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Velaquí unha captura de pantalla do &kiten;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="dictionary"
> 
<title
>Uso do dicionario</title>

<para
>O modo máis básico do &kiten; é como dicionario para consultar palabras tanto en inglés como en kanji. Tamén se poden engadir outros dicionarios á lista do &kiten;.</para>

<para
>O &kiten; emprega os Edict e Kanjidic de Jim Breen como dicionarios por omisión. Pódese atopar máis información nos sitios web de <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
>Edict</ulink
> e <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>Kanjidic</ulink
>.</para>

<sect1 id="looking-up-words"
> 
<title
>Consulta de palabras</title>

<para
>Para consultar palabras en calquera lingua, escríbeas no editor de texto (semellante á barra de localización do &konqueror;) e preme &Enter; ou o botón <guilabel
>Buscar</guilabel
> da barra de ferramentas (de novo, semellante á do &konqueror;). O &kiten; busca a palabra.</para>

<para
>Pódese introducir kanji, kana e inglés e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados aparecen na vista de resultados grande que ocupa a maior parte da xanela do &kiten;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Busca dunha tradución ao inglés</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla da busca en &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<sect2
> 
<title
>Filtrado</title>

<para
>Con frecuencia quérense filtrar as falabras raras. O &kiten; faino se se escolle <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar o raro</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<note
><para
>Non todos os ficheiros de dicionario admiten filtrar as entradas raras - a maioría dos dicionarios, incluíndo os dous que o &kiten; inclúe por omisión, non o fan.</para
></note>
<!-- not in kde4
<para
>If you have not enabled filtering rare entries, common entries
will be labeled <guilabel
>Common</guilabel
> in the result view.</para>
-->
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="advanced-searches"
> 
<title
>Buscas avanzadas</title>

<para
>O &kiten; admiten buscas máis avanzadas que as buscas normais de palabras.</para>

<sect2
> 
<title
>Beginning/Anywhere Searches</title>
<para
>Beside a search with <guilabel
>Exact Match</guilabel
> &kiten; has two additional search modes</para>
<para
>To search for the beginning of a word, instead of pressing the <guilabel
>Search</guilabel
> button on the toolbar or pressing <keycap
>Return</keycap
> on the text-entry in the toolbar, choose using the <menuchoice
><guimenu
>Search</guimenu
><guisubmenu
>Match Type </guisubmenu
><guimenuitem
>Match Beginning</guimenuitem
></menuchoice
>. Similarly, choose <menuchoice
><guimenu
>Search</guimenu
><guisubmenu
>Match Type</guisubmenu
><guimenuitem
>Match Anywhere</guimenuitem
></menuchoice
> to search for your text anywhere in a word. These search modes work for searches of both languages.</para>

</sect2>

<sect2
> 
<title
>Buscar nos resultados</title>

<para
>&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search for new text in the results generated by a previous search. To do this, just choose <menuchoice
><guimenu
>Search</guimenu
><guimenuitem
>Search in Results</guimenuitem
></menuchoice
> to perform your search.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="deinf"
> 
<title
>«Desconxugación» dos verbos</title>

<para
>&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure you have enabled the "builtin" dictionary for verb deinflection. &kiten; will then deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and ends with a Kana.</para>
<para
>The "Deinflect" option tries to unconjugate Japanese verbs. Deinflect only supports the common verb conjugations. If you search a lot of Japanese text you might consider using this option until you get used to handling Japanese verb forms. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="looking-up-kanji"
> 
<title
>Consulta de kanji</title>

<para
>O &kiten; ten funcionalidades que facilitan atopar o kanji que se desexa de entre os 14.000 que hai no dicionario por omisión.</para>

<note
> <para
>Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a kanji.</para
></note>

<tip
><para
>As buscas de kanji tamén se filtran segundo se teña escollido <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar o raro</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>

<sect1 id="regular-kanji-search"
> 
<title
>Buscas con expresións regulares</title>

<para
>Pódense procurar cadeas en inglés e en xaponés do mesmo xeito que se pode nun dicionario normal.</para>

<caution
><para
>When searching for Kana readings in the Kanji dictionary, you will have to put a period before the okurigana (the kana that are not part of the Kanji).</para
></caution>

</sect1>

<sect1 id="radical-search"
> 
<title
>Buscar raíces</title>

<para
>Pódese empregar o diálogo de busca de raíces do &kiten; para buscar kanji cunha combinación de radicais que teñan un determinado número de trazos. Escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Selector de radicais</guimenuitem
></menuchoice
> para abrir o diálogo de busca de radicais.</para>

<para
>Para escoller os radicais que desexa que estean no kanji, escolla un nos botóns que hai no fondo da xanela. Para que aparezan os radicais posíbeis de entre os que escoller nestes botóns que teñan un determinado número de trazos, escolla este número nos selectores que hai xusto por riba dos botóns. Os radicais que escolla aparecerán na caixa de selección de arriba.</para>

<para
>Para escoller o número de trazos que desexe que teña o kanji, simplemente introduza os valores nos selectores que hai por baixo da área de resultados.</para>

<para
>Para realizar a busca, prema o botón que coincida co kanji que desexa consultar.</para>

</sect1>

<sect1 id="grade-search"
> 
<title
>Busca de graos</title>

<para
>To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that into the search box as "G:4" (G: is the Kanjidic tag for grade).</para>

</sect1>

<sect1 id="stroke-search"
> 
<title
>Buscas por trazos</title>

<para
>To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that number in the text-entry in the toolbar as "S:4".</para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="misc"
> 
<title
>Diversos</title>

<para
>Este capítulo describe funcionalidades diversas que se poden utilizar en ambos os dous modos na xanela principal do &kiten;.</para>

<sect1 id="history"
> 
<title
>O historial</title>
<!-- changed in kde4-->
<para
>O &kiten; mantén un rexistro de todas as buscas feitas. Pódense ver os últimos resultados premendo o cadriño de verificación que hai á dereita do campo de entrada de texto. Para avanzar no historial, escolla <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Adiante</guimenuitem
></menuchoice
>. Para recuar no historial, escolla <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Atrás</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>
<!-- how to do that in kde4 ?
<sect1 id="global-keys"
> 
<title
>Global Shortcuts</title>

<para
>You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on
your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be
opened by choosing
<menuchoice
><guimenu
>Settings</guimenu
><guimenuitem
>Configure
Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Select the <guilabel
>Global
Keys</guilabel
> section of the dialog. Here you can set the keys for a
global word search and a global Kanji search like in other &kde;
shortcut configuration panels.</para>

</sect1>
-->
<sect1 id="fonts"
> 
<title
>Tipos de letra</title>

<para
>Pódese escoller o tipo de letra empregado polo &kiten; na vista de resultados. Vaia ao diálogo de configuración do &kiten;, que se pode abrir en <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Seleccione a páxina <guilabel
>Tipo de letra</guilabel
> do diálogo e escolla o tipo de letra no selector.</para>

<note
><para
>O sistema de substitución de tipos de letra do &Qt; fai que unha fonte tipográfica xaponesa se substitúa sempre por caracteres xaponeses, mesmo cando a fonte tipográfica que se especifique non os inclúa. Deste xeito, pódese escoller calquera tipo de letra no selector e todo debería aparecer correctamente.</para
></note>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos e licenza</title>

<para
>&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para>

<itemizedlist>
<title
>Desenvolvedores</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> - Escribíu xjdic, do cal &kiten; toma código e o xerador de ficheiros índice do xjdic index file generator. Tamén é o autor principal de edict e kanjidic, que son requisitos esenciais do &kiten;.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> - Portaxe a KConfig XT e arranxo de erros.</para>
</listitem>
<listitem>
	<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> - wrote kiten v4 </para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Copyright da documentación 2002, &Jason.Katz-Brown;</para>

<para
>Xosé Calvo <email
>xosecalvo@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<!-- <appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;

</appendix
> -->

&documentation.index; 
</book>