<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&khangman;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Galician "INCLUDE" ><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >Manual do &khangman;</title> <authorgroup> <author ><firstname >Anne-Marie</firstname > <surname >Mahfouf</surname > <affiliation > <address >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address> </affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Xosé</firstname ><surname >Calvo</surname ><affiliation ><address ><email ></email ></address ></affiliation ><contrib >Tradutor do proxecto Trasno</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2001</year ><year >2009</year> <holder >&Anne-Marie.Mahfouf;</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2009-10-01</date> <releaseinfo >2.3</releaseinfo> <abstract> <para >O &khangman; é o xogo clásico do enforcado para nenos, adaptado para o &kde;. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kdeedu</keyword> <keyword >KHangMan</keyword> <keyword >enforcado</keyword> <keyword >xogo</keyword> <keyword >neno</keyword> <keyword >palabras</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introdución</title> <para >O &khangman; é un xogo baseado no coñecido xogo do enforcado. Está dirixido a rapaces de seis anos para riba. O xogo ten varias categorías de palabras coas que xogar e entre elas <guimenuitem >Animais</guimenuitem > (palabras de animais) e tres categorías de dificultade: <guimenuitem >Doado</guimenuitem >, <guimenuitem >Medio</guimenuitem > e <guimenuitem >Difícil</guimenuitem >. Escóllese unha palabra ao chou, acóchanse as letras e hai que adiviñar a palabra tentando letra a letra. Cada vez que se propón unha letra errada, debúxase unha parte dunha imaxe dun enforcado. Hai que adiviñar a palabra antes de que che colguen! Tes dez intentos. </para> </chapter> <chapter id="using-khangman"> <title >Uso do &khangman;</title> <screenshot> <screeninfo >Velaquí unha captura de pantalla do &khangman; cando se inicia pola primeira vez</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="khangman-main.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Pantalla do &khangman;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Aquí vese o &khangman; como aparece a primeira vez que se xoga. A categoría é Animais, a lingua a predefinida (aquí o inglés; por omisión é a lingua predefinida do &kde; se existen datos), o tema é "Sea" ("mar"). As alteracións que se fagan na categoría, a lingua ou o tema (fondo) escríbense no ficheiro de configuración e restáuranse no próximo xogo. </para> <para >Comproba o doado que é mudar de tema, simplemente premendo o menú despregábel da barra de ferramentas. Sacar unha palabra nova e saír do xogo tamén é doado de facer premendo os botóns correspondentes da barra de ferramentas. </para> <sect1 id="general-usage"> <title >Uso xeral</title> <para >Escóllese unha palabra e móstranse as letras como guións baixos (_). Así sábese cantas letras ten a palabra. Hai que adiviñar a palabra tentando unha letra despois doutra. A letra escríbese na caixa de texto e hai que premer a tecla &Enter; ou o botón <guibutton >Adiviñar</guibutton > para ver se a letra pertence ou non á palabra. </para> <para >A palabra escóllese ao chou e non é a mesma que a anterior. </para> <important ><para >Todas as palabras son substantivos (non hai verbos nen adxectivos, &etc;).</para ></important> <para >Se se quere axuda para adiviñar a palabra, pódese premer a icona <guiicon >Mostrar unha axuda</guiicon > <inlinemediaobject ><imageobject > <imagedata fileref="games-hint.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > da barra de tarefas e aparece unha suxestión para axudar a adiviñar a palabra. Ao premer de novo a icona <guiicon >Mostrar unha axuda</guiicon >, esta acóchase. </para> <para >As axudas non se mostran no modo de inicio por omisión. </para> <para >Normalmente non importa se se escribe en minúsculas ou en maiúsculas. O programa converte o que se escriba en minúsculas (excepto as palabras en alemán que comezan por maiúscula). O programa faino automaticamente. </para> <para >A categoría e a lingua actuais aparecen na barra de estado. </para> <para >Cada vez que se escribe unha letra que non estea na palabra debúxase outra parte do enforcado. Hai dez tentativas para adiviñar a palabra. Chegados a elas, móstrase a resposta correcta. </para> <para >Hai catro categorías: doado, medio, difícil e animais, ademais de categorías doutros temas nalgunhas linguas. O programa le todos os ficheiros de datos en todas as linguas e emprega tamén os ficheiros de palabras do &kanagram;. </para> <para >Na categoría doado as palabras son bastante simples e están relacionadas coa vida cotiá. Está ben para rapaces de seis a nove anos. A categoría de animais só contén nomes de animais para que resulten máis doadas de atopar. Algunhas son fáciles e outras máis difíciles. Na categoría media, as palabras son máis longas e máis difíciles. Está ben para rapaces de máis de nove anos. A categoría difícil e precisamente iso, difícil, &ie;, as palabras son difíciles de escribir e non moi coñecidas. Esta categoría supón un reto mesmo para os adultos. </para> <para >Unha vez adiviñada unha palabra (ou completado o enforcado), felicítase ao xogador e ofrécese outra palabra. Pódese premer <guilabel >Xogar de novo</guilabel > e aparece outra palabra ou seleccionar outra <guimenu >Categoría</guimenu > para xogar. Para saír do xogo selecciona <menuchoice ><guimenu >Xogo</guimenu ><guimenuitem >Saír</guimenuitem ></menuchoice > ou preme a icona <guiicon >Saír</guiicon > da barra de tarefas. </para> <para >A letra que se quere tentar escríbese na caixa de texto (o cursor do rato xa está nela) e prémese a tecla &Enter; ou o botón <guibutton >Adiviñar</guibutton >. Se a letra pertence á palabra, ocupa o seu lugar, tantas veces como apareza na palabra. Se a letra non pertence á palabra, vai ao campo <guilabel >Fallos</guilabel > e debúxase outra parte do enforcado á dereita. Hai dez oportunidades e despois pérdese e aparece a palabra correcta. </para> <para >Durante o xogo pódese comezar un xogo novo no menú <guimenu >Xogo</guimenu > na opción <guimenuitem >Novo</guimenuitem > ou premendo a icona <guiicon >Novo</guiicon > <inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="document-new.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > da barra de tarefas. Tamén se pode mudar de categoría de palabras co menú <guimenu >Categoría</guimenu > (isto trae unha palabra nova da nova categoría).</para> <para >A aparencia pódese alterar doadamente na barra de ferramentas <guimenuitem >Aparencia</guimenuitem > co menú despregábel.</para> <para >O botón <guiicon >Saír</guiicon > da barra de ferramentas <inlinemediaobject ><imageobject ><imagedata fileref="application-exit.png" format="PNG"/></imageobject ></inlinemediaobject > permite saír facilmente do xogo.</para> <para >Tamén se pode xogar o xogo cun ficheiro local instalado no computador que se abra co menú <guimenu >Xogo</guimenu > e escollendo <guimenuitem >Abrir</guimenuitem >.</para> </sect1> <sect1 id="languages"> <title >Xogar en linguas diferentes</title> <para >Pódese xogar ao &khangman; en moitas linguas, incluído o portugués do Brasil, búlgaro, catalán, checo, dinamarqués, holandés, inglés (americano e británico), finlandés, francés, alemán, húngaro, gaélico irlandés, italiano, noruegués (Bokmå e Nynorsk), polonés, portugués, romeno, castelán, serbio (latín e cirílico), esloveno, taxico, sueco, ruso e turco. Mesmo se pode tentar co chinés instalando os ficheiros do &kanagram;!! </para> <para >Por omisión, coa primeira instalación do &khangman; só se dispón do inglés e da lingua do &kde;, se é unha das anteriores e se se ten o paquete kde-i18n correspondente. Por exemplo, os usuarios dinamarqueses que teñan o &kde; en dinamarqués en <guimenu >Lingua</guimenu > verán dous elementos: inglés e dinamarqués, e o dinamarqués será o predefinido. </para> <para >Tamén se pode xogar ao &khangman; noutras linguas. É moi doado engadir datos novos ao &khangman;. O único preciso é unha conexión á Internet. Preme o menú <guimenu >Xogo</guimenu > e despois en <guimenuitem >Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem >. Aparece un diálogo semellante ao seguinte: </para> <screenshot> <screeninfo >O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Preme o nome da lingua que queiras instalar e despois o botón <guibutton >Instalar</guibutton >. Se a lingua se instala sen problemas aparece unha marca verde diante do nome da lingua e o botón <guibutton >Instalar</guibutton > cambia para <guibutton >Desinstalar</guibutton >. Os datos instálanse e están disponíbeis automaticamente para o &khangman;. Prémese o botón <guibutton >Pechar</guibutton > para fechar o diálogo Obter palabras novas (se se quere outro ficheiro de datos pódense repetir estes pasos). </para> <para >Pódese mudar de lingua facilmente indo a <guimenu >Lingua</guimenu > e escollendo a nova lingua. </para> <para >Lembra que se poden escribir os caracteres especiais dunha lingua mostrando a barra de tarefas <interface >Caracteres especiais</interface >. Esta barra de ferramentas contén botóns cunha icona de cada carácter especial por lingua, como o é do francés, por exemplo. Ao premer un destes botóns, escríbese a letra correspondente no campo de entrada e a escolla valídase con &Enter;. Por suposto, tamén se pode empregar o deseño de teclado correspondente a esa lingua. Pódese mostrar ou acochar esta barra de ferramentas. A configuración restáurase a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para> <important ><para >Lembra que son necesarias as fontes Arial e URW Bookman para poder mostrar os caracteres especiais correctamente nalgunhas linguas. Se estas fontes están instaladas, o &khangman; empregaráas automaticamente. Se no canto de letras só se ven cadradiños, pode que sexa porque unha destas fontes non estea instalada. Escribe <command >fonts:/</command > na barra de enderezos do &konqueror; para comprobar que fontes hai instaladas. </para ></important> </sect1> <sect1 id="few-tips"> <title >Algunhas suxestións</title> <para >En inglés, tenta adiviñar primeiro as vogais. Despois continúa coas consoantes máis frecuentes: l, t, r, n, s </para> <para >En francés e inglés, ao ver <quote >io</quote >, tenta con n despois. </para> <para >En portugés, catalán e portugués pódense descobrir as vogais acentuadas ao escribir a vogal sen acento correspondente. Por exemplo, todos os <quote >a</quote > sen acentuar aparecen na palabra ao escribir <quote >a</quote >. Isto é cando non está seleccionado <guilabel >Escribir letras acentuadas</guilabel > na páxina <guilabel >Linguas</guilabel > do diálogo de configuración do &khangman;. Cando si está seleccionado <guilabel >Escribir as letras acentuadas</guilabel >, hai que escribir tamén as letras con acentos. Ao escribir <quote >a</quote > só aparece <quote >a</quote > e hai que escribir, por exemplo, ã para que apareza esta letra. </para> <para >Sabías? En inglés a letra máis frecuente é e (12,7%), seguida de t (9,1%), despois a (8,2%), i (7,0%) e n (6,7%). </para> </sect1> </chapter> <chapter id="menus"> <title >Barra de menús e barras de ferramentas</title> <sect1 id="mainwindow"> <title >A xanela principal do &khangman;</title> <para >O menú <guimenu >Xogo</guimenu > ten tres elementos: <guimenuitem >Novo</guimenuitem >, <guimenuitem >Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem > e <guimenuitem >Saír</guimenuitem >.</para> <para ><guimenuitem >Novo</guimenuitem > comeza un xogo novo, &ie; unha palabra nova que adiviñar da mesma categoría na que se está. <guimenuitem >Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem > mostra o diálogo Obter cousas novas, que permite transferir datos nunha lingua nova. <guimenuitem >Saír</guimenuitem > sae do xogo fechando a xanela principal e escribindo a configuración no ficheiro de configuración.</para> <para >O menú <guimenu >Categoría</guimenu > permite escoller a categoría de palabras coa que se quere xogar e tamén tres categorías de dificultade. </para> <para >O menú <guimenu >Lingua</guimenu > permite mudar a lingua na que se mostran as palabras. </para> <para >The <guimenu >Look</guimenu > menu proposes two themes: the <guimenuitem >Sea Theme</guimenuitem > and the <guimenuitem >Desert Theme</guimenuitem >. The background and the font colors change for each theme. </para> <para >O menú <guimenu >Configuración</guimenu > permite configurar o &khangman; facilmente. Primeiro, <guimenuitem >Barras de ferramentas</guimenuitem >, <guimenuitem >Mostrar suxestión</guimenuitem > e <guimenuitem >Mostrar barra de estado</guimenuitem > permiten a posibilidade de acochar ou mostrar as barras de ferramentas, as suxestións e a barra de estado. </para> <para >Hai catro barras de ferramentas: as barras <guimenuitem >Principal</guimenuitem >, <guimenuitem >Aparencia</guimenuitem > e <guimenuitem >Lingua</guimenuitem >, que están na parte superior cos botóns e os menús despregábeis, e a barra <guilabel >Caracteres especiais</guilabel > que, cando aparece, está no fondo. Esta barra de ferramentas ten botóns cos caracteres especiais de cada lingua: letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite xogar facilmente noutra lingua sen ter que configurar un teclado novo. Prémese unha letra especial e esta aparece como letra que se proba. Ao premer &Enter;, o programa ve se a letra está presente na palabra ou non. Pódese acochar a barra de ferramentas se non se quere. Isto grávase no ficheiro de configuración, de xeito que, se a barra de ferramentas está acochada, tamén estará acochada a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para> <tip> <para >Por suposto que é posíbel mover as barras de ferramentas. Pon o cursor do rato no extremo esquerdo a barra de ferramentas, preme o &LMB; e arrastra a barra á posición da pantalla na que a queres. Se sinalas co rato unha das barras e premes o botón dereito do rato aparece un menú de contexto que permite escoller diferentes opcións para cada barra de ferramentas. </para> </tip> <para ><guimenuitem >Configurar os atallos te teclado...</guimenuitem > é un diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes teclas de atallo para diferentes accións. Por exemplo, <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > é o atallo normal para <guimenuitem >Saír</guimenuitem >.</para> <para ><guimenuitem >Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem > tamén é un elemento de menú normal do &kde; que permite engadir ou eliminar elementos da barra de ferramentas. </para> <screenshot> <screeninfo >Tema desértico do &khangman;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="khangman-desert.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Tema desértico do &khangman;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Eis o &khangman; co tema desértico, en francés e coa categoría Doado. Aparece a barra de ferramentas <interface >Caracteres especiais</interface >.</para> <para >A categoría escóllese cun menú despregábel da barra de ferramentas ou mediante o menú <guimenu >Categoría</guimenu > da barra de menús. Disponse de <guimenuitem >Doado</guimenuitem >, <guimenuitem >Medio</guimenuitem >, <guimenuitem >Animais</guimenuitem > e <guimenuitem >Difícil</guimenuitem > e algúns outros. <guimenuitem >Doado</guimenuitem > está relacionado con obxectos frecuentes que un rapaz de seis ou sete anos coñece. <guimenuitem >Medio</guimenuitem > relaciónase con substantivos un pouco máis dificultosos, <guimenuitem >Difícil</guimenuitem > é bastante difícil e <guimenuitem >Animais</guimenuitem > é só nomes de animais. Hai tamén outras categorías de palabras, dependendo da lingua. </para> <para >Todas as palabras son substantivos. Non hai verbos nen adxectivos. A categoría escollida móstrase na barra de estado.</para> <para >Na caixa de texto só se poden escribir letras.</para> </sect1> <sect1 id="settings"> <title >Opcións disponíbeis</title> <para >Disponse dunha barra de tarefas para acceder rapidamente a algunhas das opcións. Pódese premer un botón para comezar un xogo novo (ou sexa, unha palabra nova), para ver a suxestión ou para saír do xogo. O tema múdase facilmente cun menú despregábel da barra de ferramentas. </para> <para >En <menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu ><guimenuitem >Configurar &khangman;...</guimenuitem > </menuchoice > hai tres páxinas. A primeira é para as opcións de tipo <guilabel >Xeral</guilabel >. </para> <sect2 id="general-settings"> <title >Configuración xeral</title> <screenshot> <screeninfo >Configuración xeral do &khangman;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="settings-general.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Configuración xeral do &khangman;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para ><guilabel >Requirir adiviñar varias veces as letras duplicadas</guilabel >: isto, por omisión, non está seleccionado. Cando non está seleccionado, ao tentar a letra "a", se a palabra ten varios, móstranse todos. Por exemplo, se a palabra é "pataca" e se proba "a", móstranse os tres. Se, porén, se selecciona esta opción, só se mostra o primeiro "a" e haberá que tentar outras dúas veces para mostrar os outros "o". Isto incrementa a dificultade. </para> <para ><guilabel >Activar as animacións</guilabel >: está seleccionado por omisión, o que significa que ao gañar un xogo aparece unha mensaxe que anuncia que se gañou e se pregunta se se quere continuar a xogar. Se non se selecciona esta opción, este diálogo non aparece máis, e no canto disto comeza un xogo novo aos tres segundos. </para> <para ><guilabel >Activar as suxestións globalmente</guilabel >: Por omisión non está seleccionado. Non se mostran as axudas. Se se selecciona isto (ou se emprega a icona <guilabel >Mostrar unha axuda</guilabel > ou o menú <menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu ><guimenuitem >Mostrar unha axuda</guimenuitem ></menuchoice > ou se utiliza o atallo <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >H</keycap ></keycombo >), aparece unha axuda por riba da palabra para axudar a atopala máis facilmente. </para> <para >Na sección <guilabel >Sons</guilabel >, se se selecciona <guilabel >Activar os sons</guilabel >, reprodúcese un son cos xogos novos e outro ao gañar un. </para> </sect2> <sect2 id="languages-settings"> <title >Opcións de linguas</title> <para >A lapela Configuración de <guilabel >Linguas</guilabel > permite escoller opcións específicas de determinadas linguas. Se a lingua coa que se está a xogar non dispón de opcións, estas aparecerán en gris e desactivadas, de xeito que non se poden escoller. </para> <screenshot> <screeninfo >Configuración de linguas do &khangman;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="settings-languages.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Configuración de linguas do &khangman;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para ><guilabel >Escribir as letras acentuadas</guilabel > está disponíbel para castelán, portugués e catalán no diálogo de configuración do &khangman;. Se se selecciona <guilabel >Escribir as letras acentuadas</guilabel >, hai que escribir os acentos (como ã). Se non se selecciona, cando se escriba calquera vogal escríbense tamén todas as vogais acentuadas. </para> </sect2> <sect2 id="timers-settings"> <title >Configuración dos cronómetros</title> <para >A lapela Configuración dos <guilabel >Cronómetros</guilabel > permite configurar o <guilabel >7</guilabel >. </para> <screenshot> <screeninfo >Configuración dos cronómetros do &khangman;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="settings-timers.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Configuración dos cronómetros do &khangman;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para ><guilabel >Tempo para mostrar a letra xa adiviñada</guilabel > permite incrementar ou diminuir o tempo durante o que aparece a axuda Letra xa adiviñada. Esta axuda é unha etiqueta que aparece cando se tenta cunha letra coa xa se probou. Hai quen prefire non a ver durante moito tempo, mentres que os rapaces precisan de tempo para comprendela e, polo tanto, debería mostrarse durante máis tempo. </para> </sect2> </sect1> </chapter> <chapter id="commands"> <title >Referencia das ordes</title> <sect1 id="khangman-mainwindow"> <title >Menús e atallos de teclado</title> <sect2> <title >O menú <guimenu >Xogo</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap ></keycap ></keycombo ></shortcut ><guimenu >Xogo</guimenu > <guimenuitem >Novo</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Novo</action > xogo (isto é, nova palabra)</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >O</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Xogo</guimenu > <guimenuitem >Abrir</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre</action > un ficheiro local para xogar coas palabras</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >G</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Xogo</guimenu > <guimenuitem >Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Mostrar</action > o diálogo <guilabel >Obter novidades!</guilabel >, que enumera todos os datos disponíbeis nas diferentes linguas. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Xogo</guimenu > <guimenuitem >Saír</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Sae</action > do &khangman;</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> <title >O menú <guimenu >Categoría</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Categoría</guimenu > <guimenuitem >Animais</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > a lista de palabras de animais para adiviñar</para> <para >Todas as demais categorías instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Categoría</guimenu > <guimenuitem >Doado</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > a lista de palabras fáciles de adiviñar</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Categoría</guimenu > <guimenuitem >Medio</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > a lista de palabras de dificultade media para adiviñar</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Categoría</guimenu > <guimenuitem >Difícil</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > a lista de palabras difíciles de adiviñar</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> <title >O menú <guimenu >Lingua</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Lingua</guimenu > <guimenuitem >Inglés</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > o inglés para adiviñar palabras.</para> <para >Todas as demais linguas instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> <title >O menú <guimenu >Aparencia</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Aparencia</guimenu > <guimenuitem >Tema desértico</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > a imaxe de fondo mariña e as cores do tipo de letra asociadas</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Aparencia</guimenu > <guimenuitem >Tema desértico</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Escoller</action > a imaxe de fondo desértico e as cores do tipo de letra asociadas</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> <title >O menú <guimenu >Configuración</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu > <guisubmenu >Barras de ferramentas</guisubmenu > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Conmutar</action > as barras de ferramentas <guimenuitem >Principal</guimenuitem >, <guimenuitem >Caracteres especiais</guimenuitem >, <guimenuitem >Aparencia</guimenuitem > e <guimenuitem >Lingua</guimenuitem >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >H</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Configuración</guimenu > <guimenuitem >Mostrar unha axuda</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Conmutar</action > que se mostren suxestións.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu > <guimenuitem >Mostrar a barra de estado</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Conmutar</action > a barra de estado.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu > <guimenuitem >Configurar os atallos de teclado...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abrir</action > o diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes atallos para diferentes accións. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu > <guimenuitem >Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Configurar</action > os elementos que se queiran pór na barra de ferramentas. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuración</guimenu > <guimenuitem >Configurar &khangman;...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Mostrar</action > o diálogo de opcións do &khangman;. </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> <title >O menú <guimenu >Axuda</guimenu ></title> &help.menu.documentation; </sect2> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> <title >Guía de desenvolvemento do &khangman;</title> <sect1 id="changing-words"> <title >Como traducir palabras nunha lingua nova para o xogo</title> <para >Siga o procedemento e envíeme os ficheiros comprimidos con tar e gzip a &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. </para> <para >Comprobe no &khangman;, no menú <guimenuitem >Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem > do menú <guimenu >Xogo</guimenu > se xa está disponíbel o seu idioma. Se é así, pode comprobar se contén <emphasis >suxestións</emphasis >. </para> <para >As listas de palabras estándar están en catro ficheiros separados para crear categorías diferentes. Os ficheiros están en <filename class="directory" >/khangman/data</filename >. O ficheiro <filename >easy.kvtml</filename > é para a categoría doada, o ficheiro <filename >medium.kvtml</filename > é para a categoría media, o ficheiro <filename >animals.kvtml</filename > é para a categoría de animais e o ficheiro <filename >hard.kvtml</filename > é para a categoría difícil.</para> <para >O idioma por omisión é o inglés e é o único que se inclúe co &khangman;. Todos os demais colócanse no módulo kde-I10n correspondente. </para> <procedure> <step> <para >Os ficheiros empregan o formato kvtml. A etiqueta <sgmltag class="starttag" >text</sgmltag > é para a palabra e a etiqueta <sgmltag class="starttag" >comment</sgmltag > é para a suxestión; ambas as dúas están nunha etiqueta <sgmltag class="starttag" >entry</sgmltag >. Tente que a suxestión coincida coa categoría ou a dificultade. A categoría <guimenuitem >Doado</guimenuitem > require unha suxestión doada mais a categoría <guimenuitem >Difícil</guimenuitem > require unha definición de dicionario. Tente non utilizar palabras da mesma familia na suxestión porque así resultan doadas de máis!</para> <para >Lembre que ten de usar a <emphasis role="bold" >codificación UTF-8</emphasis > ao editar os ficheiros. Se o editor non o pode facer, tente empregar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir un ficheiro no &kwrite; ou no &kate; pódese seleccionar a codificación utf8 no menú despregábel da parte superior do diálogo para abrir ficheiros.</para> <para >O seguinte é un exemplo dun ficheiro kvtml:</para> <programlisting ><markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup ></programlisting> </step> <step> <para >No principio do ficheiro hai que traducir o contido das etiquetas <sgmltag class="starttag" >title</sgmltag > e <sgmltag class="starttag" >comment</sgmltag > que están dentro da etiqueta <sgmltag class="starttag" >information</sgmltag >. O título será o que apareza no menú Categoría do xogo (onde se escolle o ficheiro co que xogar). </para> </step> <step> <para >Na etiqueta <sgmltag class="starttag" >identifier</sgmltag > ponse o código da lingua no canto de en en <sgmltag class="starttag" >locale</sgmltag >.</para> <para >Non traduza o nome mesmo do ficheiro, dado que os nomes de ficheiros non deberían conter caracteres especiais. Grave o ficheiro co mesmo nome que en inglés.</para> </step> <step> <para >Edite os ficheiros kvtml cun editor de texto (será máis doado se realza a sintaxe &XML;) e substitúa cada palabra das etiquetas <sgmltag class="starttag" >text</sgmltag > cunha palabra traducida e cada suxestión de <sgmltag class="starttag" >comment</sgmltag > cunha suxestión traducida. Realmente non importa se se conserva o significado exacto, mais tente manter aproximadamente iguais a lonxitude e a categoría de dificultade. </para > <para >Pódense incluir palabras con espazos ou - nelas; neste caso o espazo en branco ou o - aparecerán no canto de _. Póñase en contacto comigo se hai algo especial relacionado coa súa lingua para eu poder adaptar o código (especialmente os caracteres especiais e os acentuados). </para> </step > <step> <para >Pódense simplemente traducir as palabras, mais tamén se poden adaptar seguindo a categoría e engadir palabras novas se se quere. Por exemplo, <quote >table</quote > (mesa) está na categoría doada en inglés mais pode que noutra lingua deba estar na categoría media. Síntase á vontade para adaptar os ficheiros ao que se precisa na súa lingua. O número de palabras dun ficheiro non é importante, pódense engadir varias se se quere.</para> <para >Lembre que todas as palabras son substantivos.</para> </step> <step> <para >Unha vez rematado, pódense enviar os ficheiros a <emphasis >l10n-kde4/<lang_code>/data/kdeedu/khangman</emphasis >. Non esqueza actualizar tamén o ficheiro CMakeLists.txt. Póñase en contacto comigo por correo electrónico se precisa máis información. Cando me envíe os ficheiros non esqueza mencionar os <emphasis role="bold" >caracteres especiais</emphasis > da súa lingua (póñaos nun ficheiro de texto, un por liña, e engada este ficheiro ao arquivo comprimido) e mencione calquera outra especificidade.</para> <para ><emphasis >Non envíe nunca os ficheiros a BRANCH, porque se podería estragar o xogo.</emphasis ></para> </step> </procedure> <para >Grazas pola súa aportación!</para> </sect1> <sect1 id="internal"> <title >Que cousas se gardan no &khangman; e onde</title> <para >Ao obter unha lingua nova mediante <menuchoice ><guimenu >Xogo</guimenu ><guimenuitem >Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem ></menuchoice >, os datos da lingua nova almacénanse en <filename class="directory" >$KDEHOME/share/apps/kvtml</filename > no cartafol co código da lingua. Os nomes de directorio das linguas disponíbeis tamén se almacenan no ficheiro de configuración do &khangman; en <filename >$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename >. </para> <para >O nome do fornecedor (ou sexa, o enderezo do sitio web do que transferir as linguas novas) almacénase en <filename >$KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename >. </para> <para >A lingua inglesa (predefinida) e a lingua do usuario dos seus paquetes i18n (de estar disponíbel) almacénanse en <filename class="directory" >$KDEDIR/share/apps/kvtml</filename >. </para> <para >No ficheiro de configuración, almacenado para cada usuario en <filename >$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename >, gárdanse todas as opcións do xogo, como o fondo, a última categoría á que se xogou,... máis os ficheiros transferidos co diálogo <guilabel >Obter novidades!</guilabel >. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="faq"> <title >Preguntas e respostas</title> &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry> <question> <para >Aparéceme unha mensaxe de erro que di que non se poden atopar as imaxes.</para> </question> <answer> <para >Por omisión, o xogo instálase en <filename class="directory" >/usr/local/kde</filename >, polo que hai que engadir <filename class="directory" >/usr/local/kde/bin</filename > á ruta e configurar a variábel <envar >KDEDIR</envar > como <filename class="directory" >/usr/local/kde</filename > antes de executar o xogo. Un modo doado é configurar o &khangman; coa opción <option >--prefix</option >=$<envar >KDEDIR</envar > na que $<envar >KDEDIR</envar > é onde está instalado o resto do &kde;. Isto pode variar bastante dependendo da distribución e do sistema operativo. O mellor é instalar o &khangman; da distribución!</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> <para >O &khangman; non se instala correctamente despois de actualizar desde unha versión anterior á versión &kde; 4</para> </question> <answer> <para >Podería haber un problema debido á alteración do ficheiro de configuración. Elimine o ficheiro <filename >khangmanrc</filename > do cartafol <filename class="directory" >$KDEHOME/share/config</filename >. </para> </answer> </qandaentry> </qandaset> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Créditos e licenza</title> <para >&khangman; </para> <para >Copyright do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para> <para >Contribucións: <itemizedlist> <listitem ><para >Gráficos do Hangman: Renault Blanchard <email >kisukuma@chez.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Sons: Ludovic Grossard <email >ludovic.grossard@libertysurf.fr</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Blue theme, icons and code: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;</para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en sueco, axuda co código, imaxes transparentes e arranxos relacionados con i18n: Stefan Asserhäll <email >stefan.asserhall@telia.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Nature theme: Joe Bolin <email >jbolin@users.sourceforge.net</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Softer Hangman Pictures: Matt Howe <email >mdhowe@bigfoot.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en castelán: eXParTaKus <email >expartakus@expartakus.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Suxestións de datos en castelán: Rafael Beccar <email >rafael.beccar@kdemail.net</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en dinamarqués: Erik Kjae Pedersen <email >erik@mpim-bonn.mpg.de</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en finlandés: Niko Lewman <email >niko.lewman@edu.hel.fi</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en portugués do Brasil: João Se bastião de Oliveira Bueno <email >gwidion@mpc.com.br</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en catalán: Antoni Bella <email >bella5@teleline.es</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en italiano: Giovanni Venturi <email >jumpyj@tiscali.it</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en holandés: Rinse <email >rinse@kde.nl</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en portugués: Pedro Morais <email >morais@kde.org</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino): Chusslove Illich <email >chaslav@sezampro.yu</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en esloveno: Jure Repinc <email >jlp@holodeck1.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en checo: Lukáš Tinkl <email >lukas@kde.org</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en taxico: Roger Kovacs <email >rkovacs@khujand.org</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en noruegués (Bokmål): Torger Åge Sinnes <email >torg-a-s@online.no</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en húngaro: Tamas Szanto <email >tszanto@mol.hu</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email >gaute@verdsveven.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en turco: Mehmet Özel <email >mehmet_ozel2003@hotmail.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en búlgaro: Radostin Radnev <email >radnev@yahoo.com</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Ficheiros de datos en gaélico irlandés: Kevin Pagtrick Scannell <email >scannell@slu.edu</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Axuda na codificación: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para > </listitem> <listitem ><para >Axuda na codificación: Benjamin Meyer <email >ben@meyerhome.net</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Arranxos no código: Lubos Lunàk <email >l.lunak@kde.org</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Arranxos no código: Albert Astals Cid <email >tsdgeos@terra.es</email ></para > </listitem> <listitem ><para >Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email >seele@obso1337.org</email ></para > </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Copyright da documentación 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para> <para >Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <appendix id="installation"> <title >Instalación</title> <sect1 id="getting-khangman"> <title >Como obter o &khangman;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Compilación e instalación</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes: nil sgml-general-insert-case: lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: -->