Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 5 > i586 > media > core-release > by-pkgid > fe66d8aa98f36d1546e1e27f0aee7d8f > files > 122

kde-l10n-handbooks-gl-4.14.3-1.mga5.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
 "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&khangman;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Galician  "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manual do &khangman;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Xosé</firstname
><surname
>Calvo</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>


<copyright>
<year
>2001</year
><year
>2009</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>


<date
>2009-10-01</date>
<releaseinfo
>2.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &khangman; é o xogo clásico do enforcado para nenos, adaptado para o &kde;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KHangMan</keyword>
<keyword
>enforcado</keyword>
<keyword
>xogo</keyword>
<keyword
>neno</keyword>
<keyword
>palabras</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdución</title>

<para
>O &khangman; é un xogo baseado no coñecido xogo do enforcado. Está dirixido a rapaces de seis anos para riba. O xogo ten varias categorías de palabras coas que xogar e entre elas <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> (palabras de animais) e tres categorías de dificultade: <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
>. Escóllese unha palabra ao chou, acóchanse as letras e hai que adiviñar a palabra tentando letra a letra. Cada vez que se propón unha letra errada, debúxase unha parte dunha imaxe dun enforcado. Hai que adiviñar a palabra antes de que che colguen! Tes dez intentos. </para>

</chapter>

<chapter id="using-khangman">
<title
>Uso do &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Velaquí unha captura de pantalla do &khangman; cando se inicia pola primeira vez</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman-main.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Pantalla do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aquí vese o &khangman; como aparece a primeira vez que se xoga. A categoría é Animais, a lingua a predefinida (aquí o inglés; por omisión é a lingua predefinida do &kde; se existen datos), o tema é "Sea" ("mar"). As alteracións que se fagan na categoría, a lingua ou o tema (fondo) escríbense no ficheiro de configuración e restáuranse no próximo xogo. </para>

<para
>Comproba o doado que é mudar de tema, simplemente premendo o menú despregábel da barra de ferramentas. Sacar unha palabra nova e saír do xogo tamén é doado de facer premendo os botóns correspondentes da barra de ferramentas. </para>

<sect1 id="general-usage">
<title
>Uso xeral</title>

<para
>Escóllese unha palabra e móstranse as letras como guións baixos (_). Así sábese cantas letras ten a palabra. Hai que adiviñar a palabra tentando unha letra despois doutra. A letra escríbese na caixa de texto e hai que premer a tecla &Enter; ou o botón <guibutton
>Adiviñar</guibutton
> para ver se a letra pertence ou non á palabra. </para>

<para
>A palabra escóllese ao chou e non é a mesma que a anterior. </para>

<important
><para
>Todas as palabras son substantivos (non hai verbos nen adxectivos, &etc;).</para
></important>

<para
>Se se quere axuda para adiviñar a palabra, pódese premer a icona <guiicon
>Mostrar unha axuda</guiicon
> <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="games-hint.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> da barra de tarefas e aparece unha suxestión para axudar a adiviñar a palabra. Ao premer de novo a icona <guiicon
>Mostrar unha axuda</guiicon
>, esta acóchase. </para>

<para
>As axudas non se mostran no modo de inicio por omisión. </para>

<para
>Normalmente non importa se se escribe en minúsculas ou en maiúsculas. O programa converte o que se escriba en minúsculas (excepto as palabras en alemán que comezan por maiúscula). O programa faino automaticamente. </para>

<para
>A categoría e a lingua actuais aparecen na barra de estado. </para>

<para
>Cada vez que se escribe unha letra que non estea na palabra debúxase outra parte do enforcado. Hai dez tentativas para adiviñar a palabra. Chegados a elas, móstrase a resposta correcta. </para>

<para
>Hai catro categorías: doado, medio, difícil e animais, ademais de categorías doutros temas nalgunhas linguas. O programa le todos os ficheiros de datos en todas as linguas e emprega tamén os ficheiros de palabras do &kanagram;. </para>
 
<para
>Na categoría doado as palabras son bastante simples e están relacionadas coa vida cotiá. Está ben para rapaces de seis a nove anos. A categoría de animais só contén nomes de animais para que resulten máis doadas de atopar. Algunhas son fáciles e outras máis difíciles. Na categoría media, as palabras son máis longas e máis difíciles. Está ben para rapaces de máis de nove anos. A categoría difícil e precisamente iso, difícil, &ie;, as palabras son difíciles de escribir e non moi coñecidas. Esta categoría supón un reto mesmo para os adultos. </para>

<para
>Unha vez adiviñada unha palabra (ou completado o enforcado), felicítase ao xogador e ofrécese outra palabra. Pódese premer <guilabel
>Xogar de novo</guilabel
> e aparece outra palabra ou seleccionar outra <guimenu
>Categoría</guimenu
> para xogar. Para saír do xogo selecciona <menuchoice
><guimenu
>Xogo</guimenu
><guimenuitem
>Saír</guimenuitem
></menuchoice
> ou preme a icona <guiicon
>Saír</guiicon
> da barra de tarefas. </para>

<para
>A letra que se quere tentar escríbese na caixa de texto (o cursor do rato xa está nela) e prémese a tecla &Enter; ou o botón <guibutton
>Adiviñar</guibutton
>. Se a letra pertence á palabra, ocupa o seu lugar, tantas veces como apareza na palabra. Se a letra non pertence á palabra, vai ao campo <guilabel
>Fallos</guilabel
> e debúxase outra parte do enforcado á dereita. Hai dez oportunidades e despois pérdese e aparece a palabra correcta. </para>

<para
>Durante o xogo pódese comezar un xogo novo no menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> na opción <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> ou premendo a icona <guiicon
>Novo</guiicon
> <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="document-new.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> da barra de tarefas. Tamén se pode mudar de categoría de palabras co menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> (isto trae unha palabra nova da nova categoría).</para>

<para
>A aparencia pódese alterar doadamente na barra de ferramentas <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> co menú despregábel.</para>

<para
>O botón <guiicon
>Saír</guiicon
> da barra de ferramentas <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="application-exit.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> permite saír facilmente do xogo.</para>

<para
>Tamén se pode xogar o xogo cun ficheiro local instalado no computador que se abra co menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> e escollendo <guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="languages">
<title
>Xogar en linguas diferentes</title>
<para
>Pódese xogar ao &khangman; en moitas linguas, incluído o portugués do Brasil, búlgaro, catalán, checo, dinamarqués, holandés, inglés (americano e británico), finlandés, francés, alemán, húngaro, gaélico irlandés, italiano, noruegués (Bokm&#229; e Nynorsk), polonés, portugués, romeno, castelán, serbio (latín e cirílico), esloveno, taxico, sueco, ruso e turco. Mesmo se pode tentar co chinés instalando os ficheiros do &kanagram;!! </para>

<para
>Por omisión, coa primeira instalación do &khangman; só se dispón do inglés e da lingua do &kde;, se é unha das anteriores e se se ten o paquete kde-i18n correspondente. Por exemplo, os usuarios dinamarqueses que teñan o &kde; en dinamarqués en <guimenu
>Lingua</guimenu
> verán dous elementos: inglés e dinamarqués, e o dinamarqués será o predefinido. </para>

<para
>Tamén se pode xogar ao &khangman; noutras linguas. É moi doado engadir datos novos ao &khangman;. O único preciso é unha conexión á Internet. Preme o menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> e despois en <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
>. Aparece un diálogo semellante ao seguinte: </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Preme o nome da lingua que queiras instalar e despois o botón <guibutton
>Instalar</guibutton
>. Se a lingua se instala sen problemas aparece unha marca verde diante do nome da lingua e o botón <guibutton
>Instalar</guibutton
> cambia para <guibutton
>Desinstalar</guibutton
>. Os datos instálanse e están disponíbeis automaticamente para o &khangman;. Prémese o botón <guibutton
>Pechar</guibutton
> para fechar o diálogo Obter palabras novas (se se quere outro ficheiro de datos pódense repetir estes pasos). </para>

<para
>Pódese mudar de lingua facilmente indo a <guimenu
>Lingua</guimenu
> e escollendo a nova lingua. </para>

<para
>Lembra que se poden escribir os caracteres especiais dunha lingua mostrando a barra de tarefas <interface
>Caracteres especiais</interface
>. Esta barra de ferramentas contén botóns cunha icona de cada carácter especial por lingua, como o &eacute; do francés, por exemplo. Ao premer un destes botóns, escríbese a letra correspondente no campo de entrada e a escolla valídase con &Enter;. Por suposto, tamén se pode empregar o deseño de teclado correspondente a esa lingua. Pódese mostrar ou acochar esta barra de ferramentas. A configuración restáurase a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para>

<important
><para
>Lembra que son necesarias as fontes Arial e URW Bookman para poder mostrar os caracteres especiais correctamente nalgunhas linguas. Se estas fontes están instaladas, o &khangman; empregaráas automaticamente. Se no canto de letras só se ven cadradiños, pode que sexa porque unha destas fontes non estea instalada. Escribe <command
>fonts:/</command
> na barra de enderezos do &konqueror; para comprobar que fontes hai instaladas. </para
></important>

</sect1>
<sect1 id="few-tips">
<title
>Algunhas suxestións</title>
<para
>En inglés, tenta adiviñar primeiro as vogais. Despois continúa coas consoantes máis frecuentes: l, t, r, n, s </para>
<para
>En francés e inglés, ao ver <quote
>io</quote
>, tenta con n despois. </para>
<para
>En portugés, catalán e portugués pódense descobrir as vogais acentuadas ao escribir a vogal sen acento correspondente. Por exemplo, todos os <quote
>a</quote
> sen acentuar aparecen na palabra ao escribir <quote
>a</quote
>. Isto é cando non está seleccionado <guilabel
>Escribir letras acentuadas</guilabel
> na páxina <guilabel
>Linguas</guilabel
> do diálogo de configuración do &khangman;. Cando si está seleccionado <guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
>, hai que escribir tamén as letras con acentos. Ao escribir <quote
>a</quote
> só aparece <quote
>a</quote
> e hai que escribir, por exemplo, &atilde; para que apareza esta letra. </para>
<para
>Sabías? En inglés a letra máis frecuente é e (12,7%), seguida de t (9,1%), despois a (8,2%), i (7,0%) e n (6,7%). </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="menus">
<title
>Barra de menús e barras de ferramentas</title>

<sect1 id="mainwindow">
<title
>A xanela principal do &khangman;</title>

<para
>O menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> ten tres elementos: <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
>.</para>

<para
><guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> comeza un xogo novo, &ie; unha palabra nova que adiviñar da mesma categoría na que se está. <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> mostra o diálogo Obter cousas novas, que permite transferir datos nunha lingua nova. <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
> sae do xogo fechando a xanela principal e escribindo a configuración no ficheiro de configuración.</para>

<para
>O menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> permite escoller a categoría de palabras coa que se quere xogar e tamén tres categorías de dificultade. </para>

<para
>O menú <guimenu
>Lingua</guimenu
> permite mudar a lingua na que se mostran as palabras. </para>

<para
>The <guimenu
>Look</guimenu
> menu proposes two themes: the <guimenuitem
>Sea Theme</guimenuitem
> and the <guimenuitem
>Desert Theme</guimenuitem
>. The background and the font colors change for each theme. </para>

<para
>O menú <guimenu
>Configuración</guimenu
> permite configurar o &khangman; facilmente. Primeiro, <guimenuitem
>Barras de ferramentas</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Mostrar suxestión</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Mostrar barra de estado</guimenuitem
> permiten a posibilidade de acochar ou mostrar as barras de ferramentas, as suxestións e a barra de estado. </para>

<para
>Hai catro barras de ferramentas: as barras <guimenuitem
>Principal</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Lingua</guimenuitem
>, que están na parte superior cos botóns e os menús despregábeis, e a barra <guilabel
>Caracteres especiais</guilabel
> que, cando aparece, está no fondo. Esta barra de ferramentas ten botóns cos caracteres especiais de cada lingua: letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite xogar facilmente noutra lingua sen ter que configurar un teclado novo. Prémese unha letra especial e esta aparece como letra que se proba. Ao premer &Enter;, o programa ve se a letra está presente na palabra ou non. Pódese acochar a barra de ferramentas se non se quere. Isto grávase no ficheiro de configuración, de xeito que, se a barra de ferramentas está acochada, tamén estará acochada a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para>

<tip>
<para
>Por suposto que é posíbel mover as barras de ferramentas. Pon o cursor do rato no extremo esquerdo a barra de ferramentas, preme o &LMB; e arrastra a barra á posición da pantalla na que a queres. Se sinalas co rato unha das barras e premes o botón dereito do rato aparece un menú de contexto que permite escoller diferentes opcións para cada barra de ferramentas. </para>
</tip>

<para
><guimenuitem
>Configurar os atallos te teclado...</guimenuitem
> é un diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes teclas de atallo para diferentes accións. Por exemplo, <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> é o atallo normal para <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
>.</para>
<para
><guimenuitem
>Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem
> tamén é un elemento de menú normal do &kde; que permite engadir ou eliminar elementos da barra de ferramentas. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Tema desértico do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman-desert.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Tema desértico do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Eis o &khangman; co tema desértico, en francés e coa categoría Doado. Aparece a barra de ferramentas <interface
>Caracteres especiais</interface
>.</para>

<para
>A categoría escóllese cun menú despregábel da barra de ferramentas ou mediante o menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> da barra de menús. Disponse de <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> e algúns outros. <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> está relacionado con obxectos frecuentes que un rapaz de seis ou sete anos coñece. <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> relaciónase con substantivos un pouco máis dificultosos, <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> é bastante difícil e <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> é só nomes de animais. Hai tamén outras categorías de palabras, dependendo da lingua. </para>

<para
>Todas as palabras son substantivos. Non hai verbos nen adxectivos. A categoría escollida móstrase na barra de estado.</para>
<para
>Na caixa de texto só se poden escribir letras.</para>
</sect1>

<sect1 id="settings">
<title
>Opcións disponíbeis</title>
<para
>Disponse dunha barra de tarefas para acceder rapidamente a algunhas das opcións. Pódese premer un botón para comezar un xogo novo (ou sexa, unha palabra nova), para ver a suxestión ou para saír do xogo. O tema múdase facilmente cun menú despregábel da barra de ferramentas. </para>
<para
>En <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Configurar &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
> hai tres páxinas. A primeira é para as opcións de tipo <guilabel
>Xeral</guilabel
>. </para>

<sect2 id="general-settings">
<title
>Configuración xeral</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración xeral do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings-general.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configuración xeral do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Requirir adiviñar varias veces as letras duplicadas</guilabel
>: isto, por omisión, non está seleccionado. Cando non está seleccionado, ao tentar a letra "a", se a palabra ten varios, móstranse todos. Por exemplo, se a palabra é "pataca" e se proba "a", móstranse os tres. Se, porén, se selecciona esta opción, só se mostra o primeiro "a" e haberá que tentar outras dúas veces para mostrar os outros "o". Isto incrementa a dificultade. </para>

<para
><guilabel
>Activar as animacións</guilabel
>: está seleccionado por omisión, o que significa que ao gañar un xogo aparece unha mensaxe que anuncia que se gañou e se pregunta se se quere continuar a xogar. Se non se selecciona esta opción, este diálogo non aparece máis, e no canto disto comeza un xogo novo aos tres segundos. </para>

<para
><guilabel
>Activar as suxestións globalmente</guilabel
>: Por omisión non está seleccionado. Non se mostran as axudas. Se se selecciona isto (ou se emprega a icona <guilabel
>Mostrar unha axuda</guilabel
> ou o menú <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Mostrar unha axuda</guimenuitem
></menuchoice
> ou se utiliza o atallo <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
>), aparece unha axuda por riba da palabra para axudar a atopala máis facilmente. </para>

<para
>Na sección <guilabel
>Sons</guilabel
>, se se selecciona <guilabel
>Activar os sons</guilabel
>, reprodúcese un son cos xogos novos e outro ao gañar un. </para>

</sect2>
<sect2 id="languages-settings">
<title
>Opcións de linguas</title>
<para
>A lapela Configuración de <guilabel
>Linguas</guilabel
> permite escoller opcións específicas de determinadas linguas. Se a lingua coa que se está a xogar non dispón de opcións, estas aparecerán en gris e desactivadas, de xeito que non se poden escoller. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración de linguas do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings-languages.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configuración de linguas do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
> está disponíbel para castelán, portugués e catalán no diálogo de configuración do &khangman;. Se se selecciona <guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
>, hai que escribir os acentos (como &atilde;). Se non se selecciona, cando se escriba calquera vogal escríbense tamén todas as vogais acentuadas. </para>

</sect2>

<sect2 id="timers-settings">
<title
>Configuración dos cronómetros</title>
<para
>A lapela Configuración dos <guilabel
>Cronómetros</guilabel
> permite configurar o <guilabel
>7</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración dos cronómetros do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings-timers.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configuración dos cronómetros do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Tempo para mostrar a letra xa adiviñada</guilabel
> permite incrementar ou diminuir o tempo durante o que aparece a axuda Letra xa adiviñada. Esta axuda é unha etiqueta que aparece cando se tenta cunha letra coa xa se probou. Hai quen prefire non a ver durante moito tempo, mentres que os rapaces precisan de tempo para comprendela e, polo tanto, debería mostrarse durante máis tempo. </para>

</sect2>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referencia das ordes</title>

<sect1 id="khangman-mainwindow">
<title
>Menús e atallos de teclado</title>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Xogo</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
></keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Novo</action
> xogo (isto é, nova palabra)</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> un ficheiro local para xogar coas palabras</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostrar</action
> o diálogo <guilabel
>Obter novidades!</guilabel
>, que enumera todos os datos disponíbeis nas diferentes linguas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sae</action
> do &khangman;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Categoría</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras de animais para adiviñar</para>
<para
>Todas as demais categorías instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras fáciles de adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras de dificultade media para adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras difíciles de adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Lingua</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Lingua</guimenu
> <guimenuitem
>Inglés</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> o inglés para adiviñar palabras.</para>
<para
>Todas as demais linguas instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Aparencia</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aparencia</guimenu
> <guimenuitem
>Tema desértico</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a imaxe de fondo mariña e as cores do tipo de letra asociadas</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aparencia</guimenu
> <guimenuitem
>Tema desértico</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a imaxe de fondo desértico e as cores do tipo de letra asociadas</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Configuración</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guisubmenu
>Barras de ferramentas</guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> as barras de ferramentas <guimenuitem
>Principal</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Caracteres especiais</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Lingua</guimenuitem
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar unha axuda</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> que se mostren suxestións.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar a barra de estado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> a barra de estado.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar os atallos de teclado...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abrir</action
> o diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes atallos para diferentes accións. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configurar</action
> os elementos que se queiran pór na barra de ferramentas. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostrar</action
> o diálogo de opcións do &khangman;. </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Axuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guía de desenvolvemento do &khangman;</title>

<sect1 id="changing-words">
<title
>Como traducir palabras nunha lingua nova para o xogo</title>

<para
>Siga o procedemento e envíeme os ficheiros comprimidos con tar e gzip a &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. </para>
<para
>Comprobe no &khangman;, no menú <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> do menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> se xa está disponíbel o seu idioma. Se é así, pode comprobar se contén <emphasis
>suxestións</emphasis
>. </para>
<para
>As listas de palabras estándar están en catro ficheiros separados para crear categorías diferentes. Os ficheiros están en <filename class="directory"
>/khangman/data</filename
>. O ficheiro <filename
>easy.kvtml</filename
> é para a categoría doada, o ficheiro <filename
>medium.kvtml</filename
> é para a categoría media, o ficheiro <filename
>animals.kvtml</filename
> é para a categoría de animais e o ficheiro <filename
>hard.kvtml</filename
> é para a categoría difícil.</para>
<para
>O idioma por omisión é o inglés e é o único que se inclúe co &khangman;. Todos os demais colócanse no módulo kde-I10n correspondente. </para>
<procedure>
<step>
<para
>Os ficheiros empregan o formato kvtml. A etiqueta <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> é para a palabra e a etiqueta <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> é para a suxestión; ambas as dúas están nunha etiqueta <sgmltag class="starttag"
>entry</sgmltag
>. Tente que a suxestión coincida coa categoría ou a dificultade. A categoría <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> require unha suxestión doada mais a categoría <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> require unha definición de dicionario. Tente non utilizar palabras da mesma familia na suxestión porque así resultan doadas de máis!</para>

<para
>Lembre que ten de usar a <emphasis role="bold"
>codificación UTF-8</emphasis
> ao editar os ficheiros. Se o editor non o pode facer, tente empregar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir un ficheiro no &kwrite; ou no &kate; pódese seleccionar a codificación utf8 no menú despregábel da parte superior do diálogo para abrir ficheiros.</para>

<para
>O seguinte é un exemplo dun ficheiro kvtml:</para>
<programlisting
><markup>
&lt;?xml version="1.0"?&gt; 
&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd"
"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd"&gt; 
&lt;kvtml version="2.0"&gt; 
&lt;information&gt;
    &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;
    &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;
    &lt;comment&gt;Animals from across the
planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;
  &lt;/information&gt;
  &lt;identifiers&gt;
    &lt;identifier id="0" &gt;
      &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;
    &lt;/identifier&gt;
  &lt;/identifiers&gt;
...
&lt;entry id="0" &gt;
      &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;
      &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;
      &lt;translation id="0" &gt;
        &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags
content--&gt;
        &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick
fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;
      &lt;/translation&gt;
    &lt;/entry&gt;
...
&lt;/kvtml&gt;
</markup
></programlisting>
</step>
<step>
<para
>No principio do ficheiro hai que traducir o contido das etiquetas <sgmltag class="starttag"
>title</sgmltag
> e <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> que están dentro da etiqueta <sgmltag class="starttag"
>information</sgmltag
>. O título será o que apareza no menú Categoría do xogo (onde se escolle o ficheiro co que xogar). </para>
</step>
<step>
<para
>Na etiqueta <sgmltag class="starttag"
>identifier</sgmltag
> ponse o código da lingua no canto de en en <sgmltag class="starttag"
>locale</sgmltag
>.</para>

<para
>Non traduza o nome mesmo do ficheiro, dado que os nomes de ficheiros non deberían conter caracteres especiais. Grave o ficheiro co mesmo nome que en inglés.</para>
</step>
<step>
<para
>Edite os ficheiros kvtml cun editor de texto (será máis doado se realza a sintaxe &XML;) e substitúa cada palabra das etiquetas <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> cunha palabra traducida e cada suxestión de <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> cunha suxestión traducida. Realmente non importa se se conserva o significado exacto, mais tente manter aproximadamente iguais a lonxitude e a categoría de dificultade. </para
> 

<para
>Pódense incluir palabras con espazos ou - nelas; neste caso o espazo en branco ou o - aparecerán no canto de _. Póñase en contacto comigo se hai algo especial relacionado coa súa lingua para eu poder adaptar o código (especialmente os caracteres especiais e os acentuados). </para>
</step
>	

<step>
<para
>Pódense simplemente traducir as palabras, mais tamén se poden adaptar seguindo a categoría e engadir palabras novas se se quere. Por exemplo, <quote
>table</quote
> (mesa) está na categoría doada en inglés mais pode que noutra lingua deba estar na categoría media. Síntase á vontade para adaptar os ficheiros ao que se precisa na súa lingua. O número de palabras dun ficheiro non é importante, pódense engadir varias se se quere.</para>

<para
>Lembre que todas as palabras son substantivos.</para>

</step>

<step>
<para
>Unha vez rematado, pódense enviar os ficheiros a <emphasis
>l10n-kde4/&lt;lang_code&gt;/data/kdeedu/khangman</emphasis
>. Non esqueza actualizar tamén o ficheiro CMakeLists.txt. Póñase en contacto comigo por correo electrónico se precisa máis información. Cando me envíe os ficheiros non esqueza mencionar os <emphasis role="bold"
>caracteres especiais</emphasis
> da súa lingua (póñaos nun ficheiro de texto, un por liña, e engada este ficheiro ao arquivo comprimido) e mencione calquera outra especificidade.</para>
<para
><emphasis
>Non envíe nunca os ficheiros a BRANCH, porque se podería estragar o xogo.</emphasis
></para>
</step>
</procedure>
<para
>Grazas pola súa aportación!</para>
</sect1>

<sect1 id="internal">
<title
>Que cousas se gardan no &khangman; e onde</title>
<para
>Ao obter unha lingua nova mediante <menuchoice
><guimenu
>Xogo</guimenu
><guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
></menuchoice
>, os datos da lingua nova almacénanse en <filename class="directory"
>$KDEHOME/share/apps/kvtml</filename
> no cartafol co código da lingua. Os nomes de directorio das linguas disponíbeis tamén se almacenan no ficheiro de configuración do &khangman; en <filename
>$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>O nome do fornecedor (ou sexa, o enderezo do sitio web do que transferir as linguas novas) almacénase en <filename
>$KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>A lingua inglesa (predefinida) e a lingua do usuario dos seus paquetes i18n (de estar disponíbel) almacénanse en <filename class="directory"
>$KDEDIR/share/apps/kvtml</filename
>. </para>
<para
>No ficheiro de configuración, almacenado para cada usuario en <filename
>$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename
>, gárdanse todas as opcións do xogo, como o fondo, a última categoría á que se xogou,... máis os ficheiros transferidos co diálogo <guilabel
>Obter novidades!</guilabel
>. </para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="faq">
<title
>Preguntas e respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>Aparéceme unha mensaxe de erro que di que non se poden atopar as imaxes.</para>
</question>
<answer>
<para
>Por omisión, o xogo instálase en <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
>, polo que hai que engadir <filename class="directory"
>/usr/local/kde/bin</filename
> á ruta e configurar a variábel <envar
>KDEDIR</envar
> como <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
> antes de executar o xogo. Un modo doado é configurar o &khangman; coa opción <option
>--prefix</option
>=$<envar
>KDEDIR</envar
> na que $<envar
>KDEDIR</envar
> é onde está instalado o resto do &kde;. Isto pode variar bastante dependendo da distribución e do sistema operativo. O mellor é instalar o &khangman; da distribución!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>O &khangman; non se instala correctamente despois de actualizar desde unha versión anterior á versión &kde; 4</para>
</question>
<answer>
<para
>Podería haber un problema debido á alteración do ficheiro de configuración. Elimine o ficheiro <filename
>khangmanrc</filename
> do cartafol <filename class="directory"
>$KDEHOME/share/config</filename
>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Créditos e licenza</title>

<para
>&khangman; </para>
<para
>Copyright do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Contribucións: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Gráficos do Hangman: Renault Blanchard <email
>kisukuma@chez.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Sons: Ludovic Grossard <email
>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Blue theme, icons and code: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en sueco, axuda co código, imaxes transparentes e arranxos relacionados con i18n: Stefan Asserhäll <email
>stefan.asserhall@telia.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Nature theme: Joe Bolin <email
>jbolin@users.sourceforge.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Softer Hangman Pictures: Matt Howe <email
>mdhowe@bigfoot.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en castelán: eXParTaKus <email
>expartakus@expartakus.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Suxestións de datos en castelán: Rafael Beccar <email
>rafael.beccar@kdemail.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en dinamarqués: Erik Kjae Pedersen <email
>erik@mpim-bonn.mpg.de</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en finlandés: Niko Lewman <email
>niko.lewman@edu.hel.fi</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en portugués do Brasil: João Se bastião de Oliveira Bueno <email
>gwidion@mpc.com.br</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en catalán: Antoni Bella <email
>bella5@teleline.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en italiano: Giovanni Venturi <email
>jumpyj@tiscali.it</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en holandés: Rinse <email
>rinse@kde.nl</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en portugués: Pedro Morais <email
>morais@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino): Chusslove Illich <email
>chaslav@sezampro.yu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en esloveno: Jure Repinc <email
>jlp@holodeck1.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en checo: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email
>lukas@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en taxico: Roger Kovacs <email
>rkovacs@khujand.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en noruegués (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email
>torg-a-s@online.no</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en húngaro: Tamas Szanto <email
>tszanto@mol.hu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email
>gaute@verdsveven.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en turco: Mehmet &Ouml;zel <email
>mehmet_ozel2003@hotmail.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en búlgaro: Radostin Radnev <email
>radnev@yahoo.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en gaélico irlandés: Kevin Pagtrick Scannell <email
>scannell@slu.edu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Axuda na codificación: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Axuda na codificación: Benjamin Meyer <email
>ben@meyerhome.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arranxos no código: Lubos Lun&agrave;k <email
>l.lunak@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arranxos no código: Albert Astals Cid <email
>tsdgeos@terra.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email
>seele@obso1337.org</email
></para
> </listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Copyright da documentación 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>

<para
>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>

<sect1 id="getting-khangman">
<title
>Como obter o &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes: nil
sgml-general-insert-case: lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->