Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 2 > i586 > by-pkgid > e64076a9b50856925e522b20f36348cd > files > 150

gettext-devel-0.18.1.1-2.mga2.i586.rpm

# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.

# Usually the message domain is the same as the package name.
DOMAIN = $(PACKAGE)

# These two variables depend on the location of this directory.
subdir = po
top_builddir = ..

# These options get passed to xgettext.
XGETTEXT_OPTIONS = \
  --qt \
  --keyword=i18n --flag=i18n:1:pass-c-format --flag=i18n:1:pass-qt-format \
  --keyword=tr2i18n --flag=tr2i18n:1:pass-c-format --flag=tr2i18n:1:pass-qt-format \
  --keyword=I18N_NOOP --flag=I18N_NOOP:1:pass-c-format --flag=I18N_NOOP:1:pass-qt-format \
  --keyword=tr --flag=tr:1:pass-c-format --flag=tr:1:pass-qt-format \
  --keyword=translate:2 --flag=translate:2:pass-c-format --flag=translate:2:pass-qt-format \
  --keyword=QT_TR_NOOP --flag=QT_TR_NOOP:1:pass-c-format --flag=QT_TR_NOOP:1:pass-qt-format \
  --keyword=QT_TRANSLATE_NOOP:2 --flag=QT_TRANSLATE_NOOP:2:pass-c-format --flag=QT_TRANSLATE_NOOP:2:pass-qt-format \
  --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format --flag=_:1:pass-qt-format \
  --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format --flag=N_:1:pass-qt-format

# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
# $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
# package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
# sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
# or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
# their copyright.
COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.

# This is the email address or URL to which the translators shall report
# bugs in the untranslated strings:
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
#   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
#   understood.
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
#   money.
# - Pluralisation problems.
# - Incorrect English spelling.
# - Incorrect formatting.
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
# which the translators can contact you.
MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org

# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
# message catalogs shall be used.  It is usually empty.
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =

# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
# context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
USE_MSGCTXT = no

# These options get passed to msgmerge.
# Useful options are in particular:
#   --previous            to keep previous msgids of translated messages,
#   --quiet               to reduce the verbosity.
MSGMERGE_OPTIONS = --quiet